0 votes

Continuing the discussion from Which of two windows will PT choose?:

I’d like to hear from other teams as to how you keep records regarding your project. For example, I keep records on:

  • Our project’s decisions on best practices;
  • Meta data that I copy to the start of every Bible book;
  • Research on spelling and punctuation standards for our language, and our decisions as to our “house style” for spelling/punctuation;
  • A history of the different text segments we’ve used for copyright statements;
  • [more below, if you’re interested!]

I want to keep records in the project fileset, so that the project is kept together, and so that these records are also backed up to the S/R server. So I have made the decision to put these records in the “Extra F” (XXF) book in the project.

But is there a better way? Please tell me what you do. I think that there should be a PT feature for recording these, and I’m intending to put in a feature request.

There are certainly problems with my approach: I’d like these records to be separate from the Bible translation itself; and, since I keep the records in English, every word is underlined as a spelling mistake, and hundreds of English words are unnecessarily added to the Wordlist.

For those who are interested, here are some more things I document:

  • A history of the disclaimer texts we’ve used for:
    • non-consultant checked books that we release in order to get feedback;
    • consultant checked books, in order to clarify that they nevertheless may be revised in future;
  • A record of various pieces of text used in the About box in apps, programs and Web publications of our project, and in any other information boxes in the same publications;
  • A copy of footers I’ve used in Print Draft;
  • Standard text segments to use in:
    Marked Points in the Project History (e.g. “Before doing replace with RegEx_Pal tool.”, “Replaced with RegEx_Pal tool: [find] —> [replace] .”
    Notes;
    Biblical Terms history of the renderings of a term;
  • Standards we use for morphologising;
Paratext by (1.4k points)

1 Answer

0 votes
Best answer

I don’t know if it meets your needs, but any files inside the “shared” folder of a project will be S/R regardless of what it is. You could create a file that contains that information and put it in there.

by [Expert]
(16.2k points)

Yes, maybe that’s what I should do. If, in future, PT included a menu item to view that folder, this would give a quick and integrated way to access documents there.

A Word document would be more suited to the text of my notes, though I like seeing those notes alongside my Bible window in the main PT window.

I noticed just today, as it happens, that copying between PT and Word is not without problems: I ended up with this in my Word doc:

'

I’ve just discovered that PT has an issue with filenames in this folder that contain Unicode characters. I hope that these will be allowed in future versions.

No, sorry, this is a restriction from our third-party backend (Mercurial). Unicode characters are not allowed in file names that will be S/R’d.

EDIT: For a little more clarification: Unicode characters can create problems with Mercurial and we have chosen to not allow file names that contain Unicode characters to keep these problems from creating issues with S/R in Paratext. It is unlikely that this will change in the near future.

Welcome to Support Bible, where you can ask questions and receive answers from other members of the community.
For where two or three gather in my name, there am I with them.
Matthew 18:20
2,628 questions
5,370 answers
5,045 comments
1,420 users