Continuing the discussion from Which of two windows will PT choose?:
I’d like to hear from other teams as to how you keep records regarding your project. For example, I keep records on:
- Our project’s decisions on best practices;
- Meta data that I copy to the start of every Bible book;
- Research on spelling and punctuation standards for our language, and our decisions as to our “house style” for spelling/punctuation;
- A history of the different text segments we’ve used for copyright statements;
- [more below, if you’re interested!]
I want to keep records in the project fileset, so that the project is kept together, and so that these records are also backed up to the S/R server. So I have made the decision to put these records in the “Extra F” (XXF) book in the project.
But is there a better way? Please tell me what you do. I think that there should be a PT feature for recording these, and I’m intending to put in a feature request.
There are certainly problems with my approach: I’d like these records to be separate from the Bible translation itself; and, since I keep the records in English, every word is underlined as a spelling mistake, and hundreds of English words are unnecessarily added to the Wordlist.
For those who are interested, here are some more things I document:
- A history of the disclaimer texts we’ve used for:
• non-consultant checked books that we release in order to get feedback;
• consultant checked books, in order to clarify that they nevertheless may be revised in future;
- A record of various pieces of text used in the About box in apps, programs and Web publications of our project, and in any other information boxes in the same publications;
- A copy of footers I’ve used in Print Draft;
- Standard text segments to use in:
• Marked Points in the Project History (e.g. “Before doing replace with RegEx_Pal tool.”, “Replaced with RegEx_Pal tool: [find] —> [replace] .”
• Notes;
• Biblical Terms history of the renderings of a term;
- Standards we use for morphologising;