From the beginning, we have been exporting our interlinear to a backtranslation project named A. We also made A the “model text for interlinearization”.
Then at some point, we made a second backtranslation project called B, but kept A as the model text for interlinearization.
Question 1: Is the above setup OK? As far as I know, it doesn’t seem to be causing any problems, but I’m not sure that it’s the optimal setup. In my mind, I think that it’d be better to make B the model text since it’s being continually updated with new data, but making such a change seems to turn previous glosses blue. Which leads me to the next question.
Question 2: Is there a way to change the model text to project B (or to an English Bible or a related national language Bible) without causing too many problems/work? Or what is the best way to change the model text as painlessly as possible?
Question 3: What is the principle for choosing a model text? I wish I’d asked this several years ago at the beginning of our project, but I’d still like to know in case someone asks me in the future.