Thanks again for your help.
All the suggestions (except the first, which kind of defeats the purpose of the tool) of course require extra work, theoretically in every project that wants to use the tool to make a glossary.
The source of the problem is the (mistaken?) idea that biblical terms can be handled using lexemes in the source languages, rather than semantic items (which occasionally contain more than one lexeme, while occasionally one lexeme can refer to several semantic items).
There are in fact several instances of this kind of thing where one lexeme used as a biblical term has a wide and specific sense (to name but the ones I’ve been working on today):
angel
church
gratitude
A separate comment on this general subject: I have tried to make life easier for the translators by editing some false French glosses in certain terms at project level, but the glosses in question refuse to be edited. Specifically:
‘Monde des morts’ is incorrect as a gloss of ἄβυσσος. The correct gloss would be ‘abîme’ or ‘gros trou sous la terre’.
‘diable’ is an incorrect gloss of διάβολος-2, which is entirely used as an adjective. ‘diable’ is the correct gloss of διάβολος-1.
This would not be a problem if the terms in question were editable, but for some reason they’re not.
Is there any ongoing plan to tidy up the biblical terms database? If so, are those concerned aware of these specific items?
Every blessing,
anon913612