+1 vote

I have three (possibly very basic) questions about glossary citation forms and markup:

  1. In the Biblical Terms tool Glossary tab, if the citation form has a star (e.g. *demeŋ asləva), will Paratext find instances such as mədemeŋ asləva or tədemeŋ asləva when the text is marked up for the glossary?

  2. If so, could the citation form in the glossary tab remain unchanged (*demeŋ asləva) while at the same time the citation form in the GLO book could be edited to (e.g.) mədemeŋ asləva ?

  3. During markup, will Paratext only find instances of the citation form in verses listed under that biblical term? E.g., the term ‘temple’ is the translation both of ναός-1 and of ἱερόν. If the glossary definition is entered only under ναός-1, will occurrences of the same citation form text in verses listed under ἱερόν (or indeed in any verse) also be marked ?

Paratext by (106 points)

2 Answers

0 votes
Best answer

anon913612,

There is another post that deals with this topic of linking glossaries. See if this video helps.

One thing to keep in mind is that the “Renderings” can be any variety of text and may include * before or after words. The “Citation” form on the Glossary tab is the form that will be shown in the \k …\k* markers in the GLO book.So in your example, the “Citation” form on the Glossary tab should be “mədemeŋ asləva”.

When you use the Biblical Terms tool to markup terms it will only mark the terms that you have selected - so even if a term occurs in a different verse, it will not be marked. The markup for one of your examples might look like this: \w tədemeŋ asləva|mədemeŋ asləva\w* . The rendering finds the tədemeŋ asləva, but since the “Citation form” is “mədemeŋ asləva” it adds this with the | separating.

If you still have questions you can ask again.

by (8.0k points)

Many thanks for all your help.

anon913612

image001.jpg

image002.jpg

Sorry, I still have one question.

The term ‘angel’ also means ‘messenger’. Each of these equivalents of the same underlying Greek lexeme has a separate rendering listed under the same biblical term. If ‘angel’ is included in the glossary, with the citation form ‘angel’, will the glossary also mark up instances of the underlying Greek lexeme where the sense is ‘messenger’ and not ‘angel’ ? This is of course not desired.

If so, how can this be avoided, except by creating a separate biblical term uniquely for ‘angel’ ?

Thanks if you can advise,

anon913612

image001.jpg

image002.jpg

There are a couple of ways to avoid having Paratext mark both “angel” and “messenger” when you have it mark the term for ἄγγελος

  1. Don’t mark messenger as a valid rendering (at the time when you are doing the markup). This way when Paratext marks the terms it will not find messenger to mark it. This would be my preference.
  2. Create a new term for just angel and only include those verses that you want to mark.
  3. Manually add the \w…\w* to the words that you want to mark - this may be the most problematic if you don’t get the entry correct it might not link to the glossary correctly.

Thanks again for your help.

All the suggestions (except the first, which kind of defeats the purpose of the tool) of course require extra work, theoretically in every project that wants to use the tool to make a glossary.

The source of the problem is the (mistaken?) idea that biblical terms can be handled using lexemes in the source languages, rather than semantic items (which occasionally contain more than one lexeme, while occasionally one lexeme can refer to several semantic items).

There are in fact several instances of this kind of thing where one lexeme used as a biblical term has a wide and specific sense (to name but the ones I’ve been working on today):

angel

church

gratitude

A separate comment on this general subject: I have tried to make life easier for the translators by editing some false French glosses in certain terms at project level, but the glosses in question refuse to be edited. Specifically:

‘Monde des morts’ is incorrect as a gloss of ἄβυσσος. The correct gloss would be ‘abîme’ or ‘gros trou sous la terre’.

‘diable’ is an incorrect gloss of διάβολος-2, which is entirely used as an adjective. ‘diable’ is the correct gloss of διάβολος-1.

This would not be a problem if the terms in question were editable, but for some reason they’re not.

Is there any ongoing plan to tidy up the biblical terms database? If so, are those concerned aware of these specific items?

Every blessing,

anon913612

image001.jpg

anon913612,

I agree that ultimately you want to include “messenger” as a gloss for the term. However, at the point where you want to mark the word “angel” as linked to the glossary, you simply remove “messenger” as a rendering. Use the tool to mark the occurrences of “angel” and then add “messenger” back as a rendering.

You can only edit terms that are found in the project Biblical terms list (these are words marked with the gold star). You must:

  1. Add terms to the project Biblical terms (by clicking and making the star gold)
  2. Select the project Biblical terms list as the list being worked on
  3. Now you should be able to edit the terms

If you “associate” the project list under the project settings then every time you (or the team) open the Biblical terms list they will see these terms. Just be careful not to click the star and remove a term from the list.

0 votes

Here is a video showing how to keep the sort order of a glossary after linking terms to the Biblical Terms tool.

by (8.0k points)
Welcome to Support Bible, where you can ask questions and receive answers from other members of the community.
Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters.
Romans 14:1
2,476 questions
5,170 answers
4,866 comments
1,283 users