L.S.
After completing the glossary and automatically adding the \w \w* in the the text, it has come to my attention that there are qui a few of \w \w* that were missed, meaning not put in the text where one would expect them to be. These are the occurrences that were made explicit in the translation. Here is an example:
(NIV) Matthew 24.17 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, “Doesnʼt your teacher pay the temple tax?”
The word temple is not in the greek but was made explicit by the translators. From the point of view of the reader, a \w \w* would be nice to have here, but this cannot be achieved by the “Mark occurences of selected terms as glossary items” in the Biblical Terms module.
My question is, is there a way to find the words that were ‘missed’ by the “Mark occurrences of selected terms as glossary items”?
If there is not, can I conclude that the “Mark occurences of selected terms as glossary items” is really only usefull for literal translations, and dynamic translations, like the NIV, are better of putting the \w \w* in manually ?
Thanks in advance for your help,
goodgoan