I found the key / symbols / abbreviations for the UBS5-apparatus and make them visible here as a temporary fix. The right to look at this data is normally included with any licence or printed copy of the UBS5. Please find a way to place this needed information into PT, so that all users can really use the apparatus as intended.
Note: I tried including the data as preformatted text, but it is so complex that even the copy&paste into the box here has messed up certain aspects. This is the best I could do for now. Please note that there are many superscripts (that were lost) as you see them in the apparatus; for example all that follows the various “cop” like “bo” and “fey” are all normally superscripted. Sorry about that.
VI. Master List of Symbols and Abbreviations
{ } enclose a letter A, B, C, D which indicates the relative degree of certainty for the reading adopted in the text.
[ ] in the text enclose words whose presence or position in the text is regarded as disputed; in the critical apparatus, immediately following the symbol Byz, enclose the symbols for certain Byzantine witnesses (cf. p. 10*).
⟦⟧ enclose passages which are regarded as later additions to the text, but which are of evident antiquity and importance.
precedes a word or passage where two different variants could equally well be adopted as the reconstructed initial text. If there is an apparatus unit the same sign will be found at the citation of the variant in the apparatus seen as equal to the reading text.
( ) in the critical apparatus, indicate that a witness supports the reading for which it is cited, but with minor differences; in the Discourse Segmentation Apparatus, indicate minor differences of detail in segmentation, while the authority supports in general the segmentation for which it is cited.
[( )] indicate negligible differences in the witness of selected Byzantine manuscripts to the reading attested.
* the reading of the original hand of a manuscript.
? indicates that an early version is probably in support of a reading, but that owing to the grammatical structure of the language there is some doubt.
?, ? the possible support of a version for various readings in contrast to the exclusion of its support for other readings.
1/2, 2/3, 5/7 etc. indicate the statistics for variant readings in multiple instances of a passage. The second number indicates the number of times the passage occurs in a lectionary manuscript or a Church Father; the first number indicates how many times the reading attested is supported.
1,2,3,c successive correctors of a manuscript in chronological sequence. The symbol c at the end of the sequence refers to the latest corrector.
a indicates that a text manuscript contains the Acts of the Apostles; or that a lectionary manuscript contains lessons from Acts and the Epistles.
acc. to indicates the source of a citation.
AD Apostoliki Diakonia (i. e., B. Antoniadis’ edition of the New Testament, 1988).
app critical apparatus.
arab Arabic version of a Greek Church Father.
arm Armenian version, or an Armenian translation of a Greek Church Father.
BJ La Bible de Jérusalem (1998).
BTI Biblia Traducción Interconfesional (2008).
Byz the reading of the majority of the Byzantine witnesses.
Byzpt a part of the Byzantine manuscript tradition.
c indicates that a manuscript contains all or part of the Catholic or General Epistles.
c indicates the corrector or the last of successive correctors of a manuscript.
com citation in the commentary section of a manuscript where the reading differs from the accompanying Greek text; also used to designate the New Testament text cited in the commentary of a Church Father, when the citation differs from the accompanying New Testament text.
copach Achmimic (Rösch).
copach2 Sub-Achmimic (Thompson).
copbo Bohairic (Horner).
copfay Fayyumic (various fragments).
copmeg Middle Egyptian (Schenke).
copmf Middle Egyptian Fayyumic (Husselmann).
coppbo Proto-Bohairic (Kasser).
copsa Sahidic (Hintze/Schenke; Horner; Kasser; Quecke; Schüssler; Thompson).
copv Dialect V (Schenke).
DHH Dios Habla Hoy (1996).
Diatessaron Diatessaron quotations preserved in the commentary by Ephraem Syrus.
Diatessaronarm citation from the Armenian version of Ephraem’s commentary where it differs from the Syriac text.
Diatessaronsyr citation from the Syriac text of Ephraem’s commentary where it differs from the Armenian version.
dub a citation from the work of a Church Father to whom its attribution is dubious.
e indicates that a manuscript contains all or part of the Gospels.
ed the reading from an edition of a Church Father when it differs from a reading in the papyrus tradition of his text.
eth Ethiopic version.
ethms the Hackspill edition of the manuscript Paris, Ms. Eth. n. 32.
ethpp the Pell Platt edition of the Ethiopic version.
ethro the Rome edition of the Ethiopic version.
ethTH the Takla Hāymānot edition of the Ethiopic version.
EU Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (1999).
f1 “Family 1,” a group of Greek manuscripts first described by K. Lake (see p. 25*).
f13 “Family 13,” a group of Greek manuscripts first described by W. H. Ferrar (see p. 25*).
geo Georgian version.
geo1,2 two revisions of the Georgian tradition.
geoA,B manuscripts which form the basis of geo2.
GNB Good News Bible (1992).
gr a citation from a Greek fragment of the work of a Greek Church Father which is preserved complete only in a translation.
it Old Latin (Itala) version. Superscript letters identify individual manuscripts; see p. 31*ff.
l a lectionary manuscript, identified by the number following it.
l AD reading of the lectionary edition of the Apostoliki Diakonia, Athens.
l 8661/2 shows the relative frequency of a reading in the multiple occurrence of the same passage in a single lectionary manuscript. The second number of the fraction indicates the number of times the passage occurs in the manuscript; the first number indicates how many times it supports the reading attested.
lat the Latin translation of a Greek Church Father.
LB Lutherbibel (1999).
Lect the reading of the majority of the lectionaries selected, together with the text of the edition published by Apostoliki Diakonia, Athens.
Lectpt a part of the lectionary manuscript tradition (at least 10 manuscripts) which differs from the rest (also designated Lectpt). This symbol always appears in pairs in the critical apparatus.
Lectpt,AD a part of the lectionary manuscript tradition in agreement with the lectionary text of the Greek Church (i. e., the edition by Apostoliki Diakonia, Athens).
lem in the Church Fathers, a citation from a lemma, i. e., the text of the New Testament which precedes the commentary (com) in a commentary manuscript.
LXX the Septuagint or Greek translation of the Old Testament.
M Merk, Novum Testamentum Graece et Latine (1992).
mg textual evidence contained in the margin of a manuscript.
ms, mss manuscript(s) of an early version, or of a Church Father’s text, when differing from the edited text.
NA Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (2012).
NBS La Nouvelle Bible Segond (2002).
NIV New International Version (1984).
NRSV New Revised Standard Version (1989).
p indicates that a manuscript contains all or part of the Epistles of Paul.
☐☐1 etc a papyrus manuscript, identified by the superscript number.
pap a reading from the papyrus stage of the tradition of a Church Father’s text when it differs from an edition (usually now dated) of the Father.
pt partim (Latin: in part).
r indicates that a manuscript contains all or part of the text of Revelation.
REB The Revised English Bible (1989).
[sic] an abnormality reproduced exactly from the original.
slav Slavonic version, or a Slavonic translation of a work by a Greek Church Father.
supp a portion of manuscript or a Church Father’s text supplied by a later hand where the original is missing.
syr Syriac versions, or a Syriac translation of the text of a Greek Church Father.
syrc Curetonian Syriac version.
syrh Harclean Syriac version.
syrh with * Harclean Syriac reading in the text enclosed between an asterisk and a metobelos.
syrhgr a Greek marginal qualification for a Harclean Syriac reading.
syrhmg Harclean Syriac variant reading in the margin.
syrp Peshitta Syriac version.
syrpal Palestinian Syriac version.
syrph Philoxenian Syriac version.
syrs Sinaitic Syriac version.
Theodotion Theodotion’s text of the Greek Old Testament.
TOB Traduction Œcuménique de la Bible (1988).
TR Textus Receptus (Oxford, 1889).
txt the text of a manuscript of the New Testament when it differs from another reading given in the margin (mg) or in the commentary section (com) which accompanies the text of a Church Father.
vg Vulgate version.
vgcl Clementine edition of the Vulgate.
vgst Stuttgart edition of the Vulgate.
vgww Wordsworth-White edition of the Vulgate.
vid the most probable reading of a manuscript, where the state of its preservation makes complete verification impossible; or the apparent support of a Church Father for the reading cited, where stylistic and contextual factors do not permit complete certainty.
v.r. variant reading.
v.r. a variant reading specifically designated in a manuscript as an alternative.
WH Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek (1881).
Barbara Aland et al., eds., The Greek New Testament: Apparatus, Fifth Revised Edition. (Deutsche Bibelgesellschaft; American Bible Society; United Bible Societies, 2014), 58–63.