Dear anon089134
Thank you so much for this personal mail.
It’s good to know someone out there in this unknown world of the “ParaTExt guys (and gals)”.
For me ParaTEXT has a long history. We did an OT with older versions of PT. I don’t remember when we began with it, but it must have been Paratext Version 4.
Things were still quite simple at these times. Now the development has become such a race, I barely understand a version and boom! The next one is smashed on my desk.
(Not to tell about the African translators, who have not been really familiar with all the nice features of the the last version, battle to get to know the current one, and so often I say… Gentlemen, leave it there! It’s hard enough now, just to keep going. Not every few month a new thing.
Yes, there are the nice videos one could download (if there were a decent internet), but the African colleagues learn better a) by personal interaction and b) by doing and being mentored on the job.
Yes, I am getting old and close to retirement age. You may have felt that before.
Maybe it’s just “old man’s talk”. I try not to close my shutters and still run after the developments, patting and puffing, my tongue out, and not really catching up with the race.
But some times I am a bit tired of this race.
I will have to leave the race for the younger.
By the way, German is also a foreign tongue for me. I had all my schooling in it, I read most of my lectures in it in young years, I can speak it fluently, albeit with a typical accent and some typical local special ways of expression.
However, my mother tongue is Alemannic (or “Swiss German”) a language close to German, but with a different grammar (no genitive, only two tenses) and a similiar but distinct vocabulary from standard German, and a very different form for many words. German: ich gehe /Swiss German: Ch gang or ch gohne. The vowel i of “Ich” is dropped, and only used of there is a stress on the word.
Other example: German: Ich sehe / Swiss German “ch gsehne” or “ch gseh”. /
We don’t have the future tense nor the preteritum in Swiss German, but we have the subjunctive.
So it was my first foreign language I had to learn when I went to 1st grade. We don’t particularly love it, but it’s the language of most written things in our country, so are the news at the radio and the sermons in many churches. But we don’t usually speak it lest we must.
French was worse: I hated it at school, it was compulsory. but now in the last 30+ it has become my language of work for probably more than 50% of all my work.
With brotherly greetings
anon451883