0 votes
We have a completed NT and are working on OT translation. One of the translators has asked if it would be possible to create an interlinear of the NT (at this point) which has the glosses in the target language. I would assume that this would mean translating all the glosses that are used in the interlinear, which would be a non-trivial task. But is it even thinkable with the built-in interlinear? Would there be a way to provide custom glosses in it? Or is there another way to achieve this?
Paratext by (324 points)

2 Answers

0 votes
Best answer
What he wants is possible--I work with a project that does it. However the Greek text--the text that you're actually interlinearizing--can't be the GRK project in PT nor the build in Source Language Tools interlinear. That is because those are locked resources and the copyright owner hasn't given permission for people to use them.

So, you would need access to a Greek text in USFM format. I have the digitization of the Sinaiticus manuscript, but that's an unusual source for various reasons. I suspect that some of the older Public Domain texts are available out there somewhere.
by (1.8k points)
selected by
I guess that will get him part of the way. I imagine that he would work with a Greek project, e.g. NGNnbq04, and have the Greek resource open to have the parses and English glosses to help him. I'll pass that on to him and see if he wants to pursue it.
If the glosses are created correctly then you should be able to save the project and use it for "additional glosses" when using the source language tools. As mnjames points out, the best way to do this is to add the vernacular glosses to an editable Greek text, and save the output to a project.
I wasn't aware of "additional glosses", but that sounds promising. I have no idea if he really wants to put in all the effort, but it's nice to know that he has a pathway to what he wants.
I'm in the stages of setting something up, but I'm unsure how to set various options. I have access to the NGNnbq04 project, but I'm not an administrator of it. When I go to create the interlinear and say that I want to output the glosses to a project, I have to choose a project type. I assume that I want a new project at this point, but then I need to choose a project type. I can't make it an auxiliary, as I'm not an administrator, but making it a full-blown standard project seems to be going too far. Would that be a problem, or should I go that way? Or should I ask the administrator to give me permission to create an auxiliary project?
Without any testing, I _think_ you can create an auxiliary to any project you're administrator on, and then point the interlinearizer to there.

If all you care about is seeing the interlinear (NGNnbq04-->Vernacular) inside of PT, then strictly speaking you don't have to export the text to another (aux) project. You can simply leave it in the interlinearizer tool.

There are two advantages that I know of to exporting to the other project. 1) The interlinearizer is not as robust as normal projects to Send/Receive conflicts, and sometimes we use the exported project to double check conflicts. 2) The exported project is necessary if you want to use the "additional glosses" option that Phil wrote about.

Note that the additional glosses will likely only work if the Greek in NGNnbq04 is one-to-one the same as the Greek in UBS4. I'm pretty sure the "additional glosses" blindly says "match the first word in this project with the first Greek word in the sentence, second with second, etc."
0 votes
Any language can be used as the model text. What would be the project that you want to interlinearize? You can only interlinearize registered projects (not resources or unregistered projects). You can choose any project or resource as the model or you can choose to not have a model and choose the language. There are some videos on paratext.org about how to use the interlinerizer:

https://paratext.org/videos/en/paratext-features-training-videos/custom-interlinears-training-video/

There was also a full hour session during "The Paratext Hour" https://emdc.online/archive/776. If you don't already have an EMDC Online account you will need to enroll to be able to see the sessions.
by (8.4k points)
What he's looking for is an equivalent to the Greek resource, but with the glosses in vernacular, not English. Using a Greek project and interlinearising would work, I suppose, but doesn't have all the parsing information that is available in the resource. So I suspect that what he wants is out of reach for now.
Welcome to Support Bible, where you can ask questions and receive answers from other members of the community.
I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.
1 Corinthians 1:10
2,645 questions
5,394 answers
5,065 comments
1,436 users