After delving into the laborious, cluttersome demands of tagging the Words of Jesus with \wj … \wj* to make a Paratext custom tool to apply them to a Paratext project (according to character assignment in a related Glyssen project), I longed for a tagging system that was more intuitive for the translator.
Here’s my gripe with the system of \wj … \wj* tagging: It’s is designed for the convenience of the rendering software, not for the convenience of the translator. To successfully apply these tags, you must close and reopen the tags at every verse number. And at every paragraph break. And then, you need to add a plus (+) symbol to every word/character marker within it, like +w …+w* and +nd …+nd*.
The most surprising to me is that if you want to pass the markers check, you even need to close and reopen the tags at every footnote!! Is that really necessary, or is the markers check generating all these warnings for nothing?
This made me think that what the translator really needs is a way to just tag where a speaker starts and stops, never mind the paratextual content or formatting issues. This is also important for keeping track of speakers for multi-voice audio recordings, as revisions to the text can twist things around for Glyssen to have to resynchronize.
So I was delighted to be introduced to the milestones feature in USFM3 which is designed for exactly this purpose. But now I have so many more questions…
First, will this replace \wj marking? If a project using \qt-s …\qt-e markers wants a red-letter publication, will it need to add \wj marking in addition? That seems so redundant and messy.
Second, can we assume that paratextual fields, such as \s, \r, and \f, like \x, constitute inherent exceptions to the active \qt-s? That is, you could put \qt-s |who=Jesus* at the start of the Sermon on the Mount, and put \qt-e* at the end of it, and you’d be done. One pair of tags rather than 120 or more, depending on paragraphs and footnotes, let alone no need to mess with nesting all the glossary-tagged terms. It seems that stuff that the computer can automatically figure out (to infer red lettering) doesn’t need to have markers redundantly cluttering the text.
Third, what are the best practices for the “who” attribute? Will tools expect these to be English names/descriptors, such as “Jesus” and “spies from Pharisees and Herodians”? Should these be the same character names as used by Glyssen?
Fourth, to what extent should these be marked in contexts where no disambiguation is required? In certain verses, Jesus is the only character who could be speaking, while in others, more than one person speaks, and disambiguation is actually necessary. Is it better not to unduly clutter the text in such cases with speaker tagging?
OK, that’s all my questions for now.
I’d also be interested in testing my WordsOfJesus tagging-tool on a wider variety of projects that have done character assignments in a Glyssen project. If you have such a project, please let me know if you would be willing to share a copy with me. -Thanks!