@anon291708 I am still very thankful for your previous input which helped me find a solution. But with your last reply you gave me some sleepness nights. It should not happen that I misunderstand how an important tool for my work operates. I do not mind challenges or corrections if it helps the work.
This is what I understood so far (for projects which are run in stem-based setup):
Greek (or Hebrew) is the basis. In the Biblical Terms tool, we can record one or more translation renderings. Since Greek grammar works different from target language, we keep nice clean information in the renderings window (stems). For example “mother”. I believe the Biblical Terms window is the place where a consultant would go, or where team-members would go and look at difficult cases.
And the Wordlist with its morphology-magic is linking to all other occurences of the same Greek term, which are looking different in the target language, for example “mymother”, “yallsmother”, “themother”, “motherly”, “motherness”. I believe the Wordlist is useful but not muchly suited for human consumption, exept for users who have a firm grasp and enjoyment of regexes.
Since I really need to figure this out, I just spent some time in the inbuilt help and found this:
Using Match based on stems - Demands most computing power, most accurate results
...
In either the Wordlist or the Interlinearizer, specify morphology for a word.
In the Biblical Terms tool, approve the stem of the word as a rendering for a Biblical Term. If other words contain the stem you just approved and those words have their morphology specified, Paratext also approves them as renderings for the Biblical Term. For example: Specify morphology for baptized (baptize +d) and baptizes (baptize +s). Approve baptize as a rendering for βαπτίζω. Paratext also approves baptized and baptizes as renderings for βαπτίζω.
In the above quote, I tried to put emphasis on “In the Biblical Terms tool, approve the stem of the word as a rendering” but did not manage because it is in the middle of a block-quote. It feels to me I am getting conflicting input about how to handle renderings in a stem-based setup, in the context of certain key terms having several different morphological shapes and possibly no (or very few) pure-stem appearances in the text.
I love the way how the Biblical Term tool looks much cleaner and much more “like the actual” language, when using stem-based as compared to a setup with lots and lots of affixes and wildcards. Typically there are only a handful of renderings, depending of type of word. Verbs typically show a naked stem, an infinitv form and an irrealis form. Nouns show a singular and a plural form but no possessed forms.
I would prefer to keep the concerned project this way, because it feels the most logical. In Flex we run it somewhat the same: The dictionary is roughly the equivalent of the renderings window, having the “pure data”. And the word analysis list is the equivalent of the PT Wordlist, showing all the (many) occurrences out there in the wild (with their respective analysis or morphology).
If I really got it wrong, please somebody help me see my errors or show me how it means a risk or can trigger problems in PT8. I would gladly get help and take this deeper - and no problem to take it off this forum if too specific and not helpful to other users.