I do not think there is much disagreement between consultants, but there
is some work to be done on the lists. Let me comment below.
Den [Phone Removed]kl. 13:41 skrev anon451647 :
[anon451647] anon451647 [Link Removed]
June 21
@Iver+Larsen [Link Removed], thank you for telling
us about your experience.
We are going to need to speak with a variety of translators and
translation consultants to figure out what to do about this. I think
we all agree that the present situation is confusing.
I just have one data point so far. I spoke with Stephen Pattemore who
is a UBS translation consultant that is here helping teach a P8 class
in PNG. His preference, as I understand it, is that there be three lists.
- Gospel Parallel Passages. Note that the current name “Synoptic” is
apparently not accurate since only MAT/MRK/LUK are considered to be
"synoptic".
This list would contain only references from the Gospels. Nothing
else. This is the most important list because this material is
believed to derive from a common source and so has the strongest
reason to be word for word consistent among the common phrases.
At the moment the Synoptic Gospel filter selects passages from Mat, Mrk
and Luke, so the name is ok. There are a few parallels in John, so I
agree that it would be better to have a Gospel Parallel Passages
covering the four gospels. This means some reworking of the lists or
filter. Some of these parallels are parallels, because they quote the
same OT text, but the OT texts should not be included in this filter
(which they are not at the moment.)
- Other NT/NT references. Less important and (according to Stephen) a
different kind of beast than list 1) so needing to be treated a bit
differently and worth separating out.
Yes, a different kind of beast. Or I might say two beasts. Since Paul
has written many letters, there are places where he gives the same or
similar advice in different letters or the same letter in different
places. So, we are checking Paul against Paul. (Or Paul against James
and Peter and John and Hebrews). One beast. Paul and other NT writers
often quote OT texts, and they are sometimes quoted in several places by
different authors. The second beast. I ran into the first beast in
Romans. I had expected to use the NT/NT filter for that. It has 17 lines
only. This is not adequate. I gave the example of Rom 13:9. In All
Passages 4 lines are seen, but the first 3 lines are hidden in the NT/NT
filter because they go back to an OT reference. The lines need to be
adjusted so that the NT/NT filter shows these other NT passages
regardless of whether they go back to an OT quote. I do not think that
the NT/NT filter needs to include the OT reference which will be handled
in another filter later.
- OT/NT references. A list that Stephen advises most teams to ignore
unless they have advanced training. The big problem as I understand it
is that most of the entries in the NT are quoted from the LXX. But
most translations translate the OT from the Hebrew so it is no small
matter to figure out what degree of consistency is really appropriate,
especially if you do not have a translation of the LXX in a language
you read to refer to.
A team working on only the NT does not need to be overly concerned with
the OT, but once they work on the OT they do face the problem of
differences between the Hebrew and LXX. I assume any NT will be revised
when the OT is done, and some parallels may change slightly. So for
these teams, they do need both an OT/NT and an OT/OT list. The All
Passages list seems to be a combination of everything and that may be
useful once in a while, but if the other lists are done well, it may not
be needed.
I have heard the saying “Ask 2 different translation consultants, get
3 answers” so this probably just scratches the surface of what we need
to look into.
Much work has already been done and we appreciate that. But there is
room for improvement. This is to be expected when something this
complicated is under development.