Thanks, @Stephen+Katt. That makes more sense. I mean, it doesn’t really make sense why it’s that way, but I’m now understanding more of how it works. It’s that weird step of choosing “any translation which is in the same language as your back translation (and which others who use the project are also likely to have on their machines)” that is causing the issues. That step was skipped before 9.2.
The problem is that whoever set up the back translation set up the language as ‘English (zzz)’, where ‘zzz’ is the language code for the main project, not ‘eng’. That’s why when I go to select a back translation project to output glosses, none were available - because the language code of the ‘Back Translation’ has to match that of the ‘Model’, and there is no model text with a language code ‘English (zzz)’ except for this silly back translation. I hope that made sense.
So the logical fix would be to change the language settings on the Back Translation project to ‘English (eng)’, which is easy enough. But then the problem comes that all the glossing information we’ve been putting in over the past 5+ years is lost because it has been linking ‘Language Z (zzz)’ and ‘English (zzz)’. Is possible to simply rename the associations in the Paratext files so that all the glosses from ‘Language Z (zzz)’ will now be associated with ‘English (eng)’ instead of ‘English (zzz)’ as it has been for some years?
Would I need to change the name of the folder ‘Interlinear_zzz’ in the [ZZZ] project folder to ‘Interlinear_eng’ (which would then match both GNT and what I’ve changed the back translation project to) and changing the value of GlossLanguage
to "eng"
in each book file?
(Just for clarification from before, the main project [ZZZ] isn’t the Auxiliary, it’s a Standard Translation. The front translation [ZZZa_H_FT] is the Auxiliary project of [ZZZ]. And the back translation is a Back Translation of [ZZZ].)