Thanks all for the input. As the person who is doing the typesetting for this Bible, I strongly agree with Shegnada’s comment that SFMs are all about marking the meaning, and the typesetter can work out whether a style should be bold/italic or whatever. So the marking is about meaning, not formatting.
I understand the concept about using \fq and \fqa to show an alternate rendering. We aren’t generally doing that in this translation.
In a lot of the footnotes in this translation, the translators are duplicating the word(s) as \fk in the footnote. For example, in 2TI 3:8, there is a footnote after the phrase Jannes and Jambres, which is like this:
\f * \fr 3:8 \fk Jannes and Jambres \ft They were Pharoah’s workers…
In the printed text it comes out like this:
*3:8 Jannes and Jambres They were Pharoah’s workers…
In most resource texts I looked at, footnotes don’t have this duplication (they would just have \ft without \fk), but I think for this project they want to have that duplication, so the footnote provides information somewhat independently of the text.
But consider when the “keyword” that you want to use is summarized or extracted from the text. Consider a footnote for Sodom and Gomorrah. If you have “Sodom and Gomorrah” directly in the text, then just put a footnote marker at the end of the phrase and use a keyword of “Sodom and Gomorrah”. But what if you wanted to footnote it on this passage (JER 23:14):
They are all like Sodom to me;
the people of Jerusalem are like Gomorrah.”
If you wanted to put a footnote on “Sodom and Gomorrah”, but the words are split up as in this text, what would you do? I could imagine putting a footnote after Gomorrah. That footnote might use the \fqa alternate marker, so Paratext doesn’t flag an error because that phrase isn’t in the text (and I would format \fqa the same as \fk):
\f * \fr 23:14 \fqa Sodom and Gomorrah \ft This story is found in…
Or I could imagine using \fk on the individual words:
\f * \fr 23:14 \fk Sodom \ft and \fk Gomorrah \ft This story is found in…
But you would probably need a colon after the last \fk, as the “and” would be formatted the same as the later \ft, so I’m not sure there would be enough distinction between them to set off the keyword from the footnote text without the colon. (And we haven’t generally been using colons between \fk and \ft…)
Anyway, if you were me, how would you treat this example? Any other words of wisdom?