A good glossary is the key to to understanding scripture for many first-time isolated readers.
Thank you all. I am delighted about this thread, fulll of “me too” concerns and already full of good input.
I had planned to write up some questions about how-to and possibly some feature requests, but this has happened a few days too early.
Dear all, these questions about structuring the glossary are indeed very important. Why?
Please consider all those not-public projects, who rarely have spokespeople in a forum. A typical modern reader might be from another religion. He or she might have found a scripture app on the Play Store and is reading for the first time ever, as an enquirer.
So we need a complete and user-friendly glossary:
-
we need clickable links from the main-text to the most relevant glossary entry
-
we need an option to refer from one glossary-entry to another, also by clickable links
PT8 has already great tools and solid structures, namely chapters, verses and cross-references. But the glossary is not properly using these and some other users have tried hacks with chapters and verses.
I myself have tried making chapters and got error messages: chapters can only have digits and numbers. Why? If you lift this limit (please), then we could use the most solid structure “chapter” and assign those to the letters of our alphabet. There is a great danger: If you allow this idea, then other users might call LUK chapter “5”, LUK chapter “five”. This would be very bad. I do not why, but probably bad, it might break the navigation tools. So there would arise a need for yet another checking tool about “illegal chapter numbers in all non-glossary books”.
Why do we need urgently to link between glossary entries:
Our grammar has got the class-markers for our nouns in word-initial position. So singular and plural of one entry are very far from another: S_priest is not next to P_priest.
We write our glossary so that each “word which needs explaining” the most typical rendering in the text is the key-term for our glossary. So for example “pharisees” is most often met by a reader in the plural, so our description is listed under “P_pharisee”. But some readers might manually go to “S_pharisee” and then we need a link. Because our class-system is so rich, that even a native speaker cannot tell from a singular, how the plural is being formed, there are several options. So far I am just writing a special arrow-symbol and the other glossary term I want to refer to, and the user has to navigate himself to find the main entry.
So chapters (for each letter or even combination of letters) would be very helpful. And each glossary entry could have the status of a verse. So that cross-referencing and linking becomes possible. Hacking PT8 never feels entirely safe. So I beg the developpers to consider this and officially make it happen.
Our glossary is getting big. A limit of 20 printed pages does not apply to our reading apps. We also need help to navigate our glossary for our normal work, just scrolling up and down is taking for ever. Another reason to use the existing structures of chapters and verses, because for those, we have stable navigation tools on top of each PT8 window, and some users know their keyboard-shortcuts too.
Another feature we need is a way to do the follow-up of the work on each glossary item. I think you call this project-progress. Please consider our way of working:
We do not sit down on certain days and say “let us make all the glossary entries for the letter K.” We rather translate the main text and after each chapter, while we still have our studies and notes readily available, we select all those words which caused problems for translation and/or for checking and reading with other people. And then we write those glossary entries. Since it is early days, we typically have five to ten entries per chapter of text, and it is slowly getting less, as we can more often say “we have done that one already”.
So glossary entries should have something like virtual batch-numbers or virtual-admin-chapters for the purpose of applying the project-progress and checking-tools. Since we do not write them in alphabetical order, and new entries constantly keep being added, there is nothing at the moment to keep track. If nothing comes up soon, I will need to create yet another private marker and invent a status-line, based on our proven “stages” and “tasks” from the project-progress tools, but applied to individual glossary-entries.
Glossary is not Scripture but is a very important key for any new reader which allows to access and understand the main text. You would be surprised, how many “basic” terms are unknown in our part of the world. So we want to create the same level of quality and apply the existing tools of quality-control and follow-up.
Please rejoice over this feedback: My team colleague came back very glad last-week from a session of crafting glossary-entries. The local translator had to work hard and get POSS_head around several new concepts. But in the end PRO said something like “this is so amazing, we are learning so much and things make even more sense now”. Funny enough (or sadly) this work session was after the chapter of main text was already translated, so all the terms and concepts should have been explained before. Seems the glossary-work is turning into a mini bible-school for our entire team.
I would guess that - if we look at the existing structures rather than inventing a separate system - most of the work for a more functional glossary is already done. It might be as simple as allowing chapters and verses to be alpha-numeric rather than numeric-only (and checking for unwanted side effects of course). We are willing to help as testers, because this is important.
Thank you for all the ideas and the processing in this thread, will watch this with eagerness.