I have a colleague who is being frustrated with the English interlinearizing of the Greet NT source text in Paratext 8. She sites several differences from the Paratext 7 glosses and feels that the choices for word glosses are interpretive (and at times not at all the interpretation she would choose!). She is wondering if it is possible to access the English glosses from the Paratext 7 version?
Some examples she gives are:
Rev. 1:1 the Greek verb didomi is glossed as “appoint” rather than "give."
Rev 1:3 the Greek word kairos is glossed as “end-time” rather than simply "time."
Romans 1.1 the Greek noun euangelion is glossed as “cause.of.the.gospel” rather than simply "gospel."
Romans 1.3 sarx is “mortal nature” rather than "flesh."
Romans 1.5 pistis is “doctrine” rather than “faith” which is not an interpretation in the English and French translations . . .
Since the resources are in different formats in Paratext 7 and 8, they are not directly interchangeable, but if we could get a copy of the glosses as a Paratext project then it could be added as an alternative gloss (even though that would mean losing the French gloss). But then I don’t know what, if any, implications that may have on copyright restrictions. But I thought it was worth asking.